메인메뉴1

공지사항
--------------------------------------------------
안산춠신마리오는?
괴인출몰구역은...?

방명록(Guest)
--------------------------------------------------

애즈마리오추천도서

트위터



슈퍼마리오 - 한국에 발매된 마리오 상품 - 루이지: 마리오 정보

최상위 포스팅

한국에 발매된 마리오 상품을 기록하는 포스팅입니다.

이어지는 내용

전파녀와 청춘남 11화에 마리오를 발견 - 마리오: 마리오이야기

전파녀와 청춘남 애니메이션을 보다보니 무척 익숙한 것이 보였습니다.


이어지는 내용

마리오 캐릭터 한일영사전 - 요시아일랜드 - 쿠파 : 캐릭터도감

드디어 요시아일랜드 캐릭터사전이완성되었습니다.(정확히는 대략 5%정도 부족합니다만)
이전에도 요시사일랜드를 하면서 캐릭터가 참 많다고 느꼈습니다만.. 막상 정리해보니 제 생각해보다 훨씬 많더군요. 이정도면 어지간한 롤플레잉게임 뺨칠정도는 되는 것 같습니다. 캐릭터가 너무 많아서 일단 아직 공개되지 않은 정발판 이름들은 직접 지은 것이 많습니다. 거기다가 이름을 직접 지어도 별로 보람이 안느껴지다보니 날림으로 지은 것도 많습니다. 이 점은 양해를.(그래도 몇몇은 제가 생각해도 잘 지었다는 생각이 듭니다만)

가능하면 모든 캐릭터의 일러스트를 다 넣고 싶었지만, 의외로 일러스트가 없는 캐릭터도 상당해서 없는 녀석들은 없는데로 게임스크린샷으로 떼웠음을 밝혀둡니다. 그리고 일부 캐릭터들은 영문판이름이 나오지 않아서(그나마 있는 녀석들도 틀릴 확률 10%) 없는 녀석들은 없는데로 두었음을 밝혀둡니다.

개인적으로 이름을 짓는 기준
1. 주로 일어판 이름에 담긴 뜻을 기준으로 번역
2. 일부는 이름에 담긴 뜻보다 생김새에서 떠오르는 모양을 우선하여 지음 
  예) 오이호 - 본래 개미호가 되어야 했으나 오이가 떠올라 오이로 지음
3. 아무래도 감당이 안되는 녀석은 그냥 그대로 읽음
  예) 야리호 - 애당초 헤이호가 일어판 이름을 그대로 읽은거라 야리호를 창호 창살호 라고 하려고 해도
       입으로 읽어보았을 때, 느낌이 살지 않아 그대로 읽음


이어지는 내용

중국으로 추정되는 곳에서 제 블로그포스팅의 링크를 확인했습니다. - 일상: 나의 행각

http://pian0214.pixnet.net/blog/post/39166726


본격, 괴인출몰구역 -이글루스점-은 세계를 향해 도약하고 있습...(퍽)
내용을 보아하니 다른 나라의 욕을 한문으로 바꾼것을 해석하는 포스팅인 것 같았습니다.(물론 자세한 내용은 모릅니다) 대충 아래쪽에 보면 유일 어쩌구 한국청화소개문 해서 제 블로그 포스팅을 링크해주셨더군요.
(해당포스팅은 이것 : http://asmario.egloos.com/3484273)

링크해주신 분 감사드립니다.

한 때 갑자기 약이라도 빤 듯이 삘을 받아서 욕의 기원을 파고들어가보자 열심히 한 포스팅이었는데, 이렇게 국가를 뛰어넘어서 찾아주신 분이 있다는 사실에 놀랐습니다.
저게 대략 3~4년전에 쓴 포스팅인데 아직도 저 포스팅을 찾아주시는 분이 있다는 사실에 뿌듯함을 느낍니다.


덧붙이자면 제가 링크한 블로그 포스팅도 내용이 은근 재미있어보입니다. 중국어를 못하는게 한이군요. -_-

최근 파이어엠블렘 -신 문장의 비밀- 을 즐겼습니다. - 감상: 애니/게임중.

사실 산지는 꽤 된 물건입니다만, 어떤 이유로 이번에 만지게 되어 켠김에 끝판을 보았습니다.(...)
나름 가장 좋아하는 게임시리즈 중 하나라는데 사고나서 1년이 지나서 하게되다니 OTL...


간단 소감

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음